跟着M君学翻译之顺译法
大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。
英文长句的翻译一直是翻译中的难点之一,由于中英文句法结构本质不同,在翻译后难免译文会显得冗长拗口或者逻辑层次不清。今天M君为大家带来小技巧--顺译法,帮助大家在翻译中更好地处理英语长句的翻译。
Nina
M君,什么是顺译法呢?
顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文的顺序翻译。我来举例说明好啦。
M君
例句:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years -- but the insurance company does.
这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思:(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔的起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。
参考译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
按照原文行文的叙述顺序译出,无须考虑改变原句的形式结构,顺译法可以说是最基本的译法。译者只要在透澈理解原文后,再依序用译文表达即可。但顺译并不等于逐字直译,虽然两者都是按原文行文的顺序进行翻译,但在顺译句子的过程中还是有可能加减句中组成的成分或加以局部转换,以便让译文更加流畅通顺。
在A Message to Garcia (《给加西亚的信》) 中有这样一个长句:
And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia -- and then come back and tell you there is no such man.
以下是两个版本的译文:
译文一
我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚--然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。
译文二
当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚--然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。
这两个版本的译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。
翻译之路,M君与你同行!关注M君,定期更新,干货享不停!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice